¿Hasta cuándo se usará la Biblia Reina Valera de 1960?

Reverendo Omar Bohórquez
Gerente Distribuidora Bíblica
Ministro Ordenado de Las Asambleas de Dios
omarbohorquezmeza@gmail.com

Muy seguramente esta parecida pregunta se la hicieron los creyentes que vivieron entre los años 1950 y 1960: ¿Hasta cuando se usará la versión Reina Valera de 1909? Antes de responder tan importante pregunta, recordemos algunas fechas importantes de esta grandiosa y valiosa versión de la Biblia, la Reina Valera.

Un 26 de septiembre de 1569, en Basilea Suiza se hace la publicación de la traducción bíblica de los idiomas originales al español a cargo de Casiodoro de Reina, esta primera Biblia se conoció como la Biblia del Oso. En 1602, varios años después Cipriano Valera, hace la primera revisión de esta Biblia y fue conocida como la Biblia del Cántaro.

Después de más de dos Siglos, se publicó en 1862 como «Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo a los originales hebreo y griego«, dando nacimiento a la versión de la Biblia que se conocería posteriormente como Reina-Valera 1862. Esta versión tiene como principal diferencia de las publicadas por Reina y Valera, la omisión de los Libros Apócrifos o Libros Deuterocanónicos, por lo cual es considerada por algunos como la primera versión protestante como tal en lengua castellana.

En1907, conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité, el cual comenzó a reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923, la que se conoce como la Reina-Valera 1909, por el año en que comenzó el trabajo del Comité.

Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960), fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas. Es importante indicar, que la comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina, todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.

El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal, esta es la Revisión hasta el momento más aceptada por la mayoría de Iglesias protestantes de Latinoamérica y España, aunque en la década del 60 encontró resistencia por parte de algunos líderes de la Iglesia evangélica de la época.

Por su parte, la Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995), fue realizada por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas. Esta versión se ha tornado más para el uso de estudio bíblico, ya que no tuvo gran aceptación en la lectura cultica.

Y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) en 2011 salió la RVC, elaborada por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, es importante indicar que la base textual de la RVC es la Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. La RVC indica con notas al pie de página las diferencias más notables entre el Textus Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto Crítico de Nestle y Aland. En la RVC se sustituyó el nombre divino «Jehová» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.

 Por esta razón, el tipo de traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica, ya que busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.

Vemos hasta aquí la historia de las importantes revisiones de La Reina Valera.

No obstante, aparte de la Reina Valera existen otras traducciones modernas, algunas bajo el auspicio de las sociedades bíblicas como lo son La Traducción de Lenguaje Actual, con un lenguaje para niños y jovenes. La Dios Habla Hoy, con un lenguaje popular y de aceptación por una parte de la comunidad católica

Existen varios ministerios y editoriales cristianas que han hechos el esfuerzo de Traducciones Modernas de la Biblia al español, pero mencionaremos solo las dos que han tenido más aceptación y distribución, estás son:

La Nueva Versión Internacional (NVI): esta versión está traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego. La traducción fue elaborada en 1999 por un grupo de expertos biblistas que representan una docena de países de habla hispana, que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas y que utilizaron la misma exégesis que la versión anglosajona New International Versión fue auspiciada por Biblica.

La Nueva Traducción Viviente: también conocida como La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, es una versión actualizada de la Biblia. Esta versión está traducida de fuentes en idiomas hebreo, arameo y griego.

La traducción de esta versión bíblica tardó aproximadamente 10 años y fue elaborada por alrededor de 50 eruditos bíblicos de los más destacados. Está escrita en un lenguaje español de actualidad, lo que facilita su comprensión y lectura en casi todo el texto. La publicación está a cargo de la editorial Tyndale.

Luego, de todo este recorrido de las versiones de la Biblia en español entramos a nuestra conclusión donde respondemos la pregunta planteada en el titular de este artículo

Concluimos entonces en primer lugar ,aseverando que la BIBLIA es la PALABRA DE DIOS que permanece para siempre, nunca pasará ni tiene errores, pero creemos que la versión Reina Valera de 1960 ha cumplido a satisfacción su gran labor y en menos de una década dejara de ser la revisión número uno en cuanto a la distribución y la lectura cultica se refiere, (las nuevas generaciones no entienden palabra como “calcañar, concupiscencia, justificación, lebrillo, propiciación entre otras”).

Por lo que, si las Sociedades Bíblicas Unidas no se dedican a realizar un trabajo intencional de posicionamiento de la Reina Valera Contemporánea (que debería ser la candidata número para reemplazar la RVR 60), lo más seguro es que otras versiones ocupen ese primer lugar, lo cual no es lo más recomendado por que sus derechos son de editoriales y no de ministerios intraeclesiales, como si lo son las Sociedades Bíblicas.

En segundo lugar, las congregaciones y ministerios de distribuccion biblica estamos a la espera de Biblias Misioneras(bajo costo) y Biblias de Estudio en versión Reina Valera Contemporánea.

Destaco entonces, lo que leí de un gran teólogo: “la mejor versión de la Biblia es tener varias versiones” y acotando otra frase que he escuchado recientemente: “la mejor versión de la Biblia es la que usted lee, la que usted vive y predica”

Demos gracias a Dios por el legado de la traducción de Casiodoro de Reina, por la revisión Reina Valera 1960, pero preparémonos para recibir otra versión o revisión de la Biblia acorde con los cambios y actualizaciones de nuestro idioma, además recordemos que en cualquier versión o revisión fiel a los idiomas originales en que leamos la BIBLIA, esta será la PALABRA DE DIOS VIVA Y EFICAZ para transformar nuestras vidas y las naciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *